{"id":1327,"date":"2011-12-27T20:36:09","date_gmt":"2011-12-27T18:36:09","guid":{"rendered":"http:\/\/www.daivarepeckaite.com\/?p=1327"},"modified":"2014-12-27T17:17:44","modified_gmt":"2014-12-27T15:17:44","slug":"economics-language-jargon","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.daivarepeckaite.com\/en\/2011\/12\/economics-language-jargon\/","title":{"rendered":"Translating between regular language and economics"},"content":{"rendered":"<p>Have you ever noticed that the best compliment students give their professors is something along these lines: &#8220;S\/he is capable of explaining complicated things in such a simple manner&#8221;? Teaching and research, as well as the media, is often about translation: from specific to abstract, from sound\/view to words, from one culture to another. And some scientists work very hard to translate everyday language to the language they share with their colleagues. Two examples from Economics:<\/p>\n<p>1. You take a simple sentence, such as &#8220;People migrate if it&#8217;s worth it and if they want it&#8221; and translate it into<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1593\" title=\"utility\" src=\"http:\/\/www.daivarepeckaite.com\/wp-content\/uploads\/2011\/12\/utility.jpg\" alt=\"\" width=\"782\" height=\"211\" srcset=\"https:\/\/www.daivarepeckaite.com\/wp-content\/uploads\/2011\/12\/utility.jpg 782w, https:\/\/www.daivarepeckaite.com\/wp-content\/uploads\/2011\/12\/utility-300x80.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 782px) 100vw, 782px\" \/><\/p>\n<p>Source: Eurofound. 2007. <em>Factors determining international and regional migration in Europe<\/em>. Dublin: European Foundation for the Improvement of Living and Working Conditions.<\/p>\n<p>2. You take an everyday concept, such as &#8220;higher salary&#8221;, and translate it to &#8220;higher rental rate on a unit of human capital stock&#8221;. Other examples: human language: &#8220;emigrees are caught in a dilemma: staying in the host country and earning more money, or returning and spending the money already saved&#8221; -&gt; economics language: &#8220;each unit of time spent abroad increases his lifetime utility by raising his total consumption possibilities, but it decreases lifetime utility by reducing the time available for consumption at home&#8221;.<\/p>\n<p>On the other hand, other social sciences, such as Sociology and Anthropology, are not immune to such translations either. For example, &#8220;[Research subjects] actively engage with, negotiate and redefine [research topic] as they exercise their agency&#8221; means &#8220;Hey, I&#8217;m not claiming that people&#8217;s actions are determined by impersonal powers and structures, got that?&#8221; Something like &#8220;In some cases\/ contexts X may be interpreted as Y&#8221; translates as &#8220;Don&#8217;t blame me for making generalisations about X&#8221;. Also, it&#8217;s a must to start an article with something like &#8220;X can be very diverse and is experienced depending on one&#8217;s individual background. The experience of X can be A or non-A&#8221;. This also means &#8220;Did you think I would dare to generalise about X or people&#8217;s experience of X? But since we&#8217;re doing science here, just a little&#8230;&#8221;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Have you ever noticed that the best compliment students give their professors is something along these lines: &#8220;S\/he is capable of explaining complicated things in such a simple manner&#8221;? Teaching and research, as well as the media, is often about translation: from specific to abstract, from sound\/view to words, from one culture to another. And some scientists work very hard &#8230; <\/p>\n<div><a href=\"https:\/\/www.daivarepeckaite.com\/en\/2011\/12\/economics-language-jargon\/\" class=\"more-link\">Read More<\/a><\/div>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[162],"tags":[902,903],"class_list":["post-1327","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-socialissues","tag-economics","tag-jargon","no-post-thumbnail"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.daivarepeckaite.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1327","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.daivarepeckaite.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.daivarepeckaite.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.daivarepeckaite.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.daivarepeckaite.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1327"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/www.daivarepeckaite.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1327\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2159,"href":"https:\/\/www.daivarepeckaite.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1327\/revisions\/2159"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.daivarepeckaite.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1327"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.daivarepeckaite.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1327"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.daivarepeckaite.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1327"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}