Vertimo perliukas

Noriu pasidalyti retu automatinio vertimo perliuku iš „Delfi“:

„Neseniai vykusiuose rinkimuose Vengrijoje partija „Fidesz“ gavo daug balsų, kaltindama žydų sostinę noru užvaldyti visą pasaulį.“

Kurį laiką galvojau: kas ta sostinė? Na, akivaizdu, kad Google vertiklis nėra labai jautrus homonimams. Dar desertui nerangios struktūros sakinys:

„O dabar, po pasaulinio ekonomikos nuosmukio, ieškant ant ko suversti kaltę, vėl atsiranda nuodinga politika.“

Skirtingai nei žada antraštė, nieko neminima apie neapykantą Romos katalikams.

Dvejetas. Skirtingai nei „Atgimimas“ ir kiti leidiniai, „Delfi“ nemėgsta nurodyti šaltinio, iš kurio versta. Nenurodomi ir vertėjai. Laikausi nuomonės, kad jokio teksto geriau už blogą tekstą.

Ankstesnės „Delfi“ lingvistinės vingrybės čia. Atnaujinimas: dar vienas perliukas čia. Turbūt anksčiau Izraelio ir Palestiniečių savivaldos derybos būdavo labai agresyvios… Todėl labai svarbu, kad „derybos kaip galima greičiau turi tapti tiesioginėmis.“ 😀

1 komentaras

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *

*