Vertimo subtilybės

Dauguma lietuvių tiki, kad puikiai moka anglų kalbą dėl to, kad jos mokėsi ir jiems mokykloje gerai sekėsi. Nepaisant to, kad anglų kalbos lygis mūsų šalyje palyginti neblogas, reikia pastebėti, kad trikdo įsitikinimas, jog bet kas gali išversti net ir nekasdienius žodžius. Todėl kai kuriose Vilniaus kavinėse meniu yra „miltingų patiekalų“ skyreliai. Bet labiausiai vertimo sugebėjimais mane žavi Delfi komanda.

Delfi yra portalas, kurį skaitau beveik kasdien, todėl iš karto pranešu: nesiekiu ant jo „užvaryti“. Tačiau kai kurie dalykai – nei juokis, nei verk. Pavyzdžiui, šiandien skaičiau apie gražiausių pasaulyje, o iš tikrųjų – JAV ir JK, įžymybių dvidešimtuką. Į akis pirmiausiai krito tai, kad nebuvo nė užsiminta apie šaltinį, iš kurio akivaizdžiai viskas pažodžiui nurašyta. Jei nejaučiate iš stiliaus, bet ką įtikins toks sakinys: „Jeigu tu netiki, kad Supermenas yra seksualus, vadinasi tu nesi amerikietė“. Joks autorius to nebūtų parašęs Lietuvos publikai. Na, čia jau etikos, o ne stiliaus dalykas.

Bet labiausiai pritrenkiantis vertimas yra apie Fergie: „Jos išorinis grožis tiesiog stulbinantis, bet dar didesnio šarmo prideda jos vidinė stiprybė bei konfidencialumas.“ Yra pagrindo spėti, kad originalas gyrė dainininkės confidence – pasitikėjimą savimi. O Delfi versijoj suprask, kaip nori, – gal talentingai nuo paparacių ginasi, gal apie asmeninį gyvenimą per daug nepasakoja.

Dar šiek tiek apie Rihanną: „Jos karamelės atspalvio oda, egzotiški veido bruožai bei šviesiai rudos akys, nepaisant jos balso, yra viena iš daugybės jos populiarumo priežasčių.“ Ar vertėjui/ai tikrai toks klaikus Rihannos balsas?

Mažesnis perliukas: „Zaco Efrono grožis nenupasakojimas. Kuri iš merginų nenorėtų atlikti su juo dueto, netgi apsivilkusi prakaituotą sportinę aprangą?“ Garantuoju, kad originale įžymybė vilkėtų sportinę aprangą, o ne dueto su juo trokštanti mergina.

Šitos nesąmonės atskleidžia ne tik primityvaus, apgraibinio vertimo iš anglų kalbos problemą. Blogiau tai, kad portaluose miega [lietuvių] kalbos redaktoriai. Ūūū, labas rytas.

7 komentarai

  1. Audrius

    Man kol kas lietuvisko vertimo nepasiekiamas Everestas yra Tiger Woods (golfo zvaigzde, siom dienom kaip tik linksniuojamas bulvarinese ziniose:) vertimas i „Misku tigras“… Zodziu, jei vertejo intelektas ir zinios apie pasauli atitinka mazdaug taburetes lygi – negali daug noreti…

  2. daiva

    skaiciau ir as si straipsniuka, jei ji taip galima pavadinti. nors ir kylo itarimo, del vertimo, bet nesigylinau, kreipiau demesi i pati fakta. atrodo smulkmena, bet….
    is taves galima ismokti izvalgumo, pradedant nuo menkiausiu dalyku kaip sis tekstas baigiant daug svarbesniais ir idomesniais straipsniais. aciu.
    p.s. o tave susiradau, nes mes bendravardes ir beveik bendrapavardes 🙂

  3. Daiva Įrašo autorius(-ė)

    Na, kalbos redaktoriai galėtų pastebėti, kad sakinys lietuviškai skamba kvailai, pavyzdžiui, kad dainininkė populiari „nepaisant balso“…

    Jūrate, smagu kad skaitai, ir sėkmės visose vingrybėse 🙂

  4. jurate

    Man atrodo tai – elementarus nemąstymas. Jei lietuviškai skamba kaip akivaizdi nesąmonė (ir autorius/vertėjas apie ją nenutuokia), tai lietuvių kalbos redaktorius nepadės. Europos Parlamento vertimų pajėgos Liuksemburge dar ir ne tokių dalykėlių prisižiūri (privertalioja, taip pat: juk taisyklės neleidžia protu nesuprantamo teksto grąžinti „kūrėjams“!).

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *

*